2024-04-06

ブルアカ翻訳のアレ

原語版スタッフ(韓国NEXON)「お前ら意訳とローカライズしすぎて原文のニュアンスが損なわれてるんじゃないか? ていうかこれもう超訳だろ!」

翻訳スタッフ(NEXON or Yostar)「は? 日本人が読んで違和感ないようにしてるだけなんだが? 文句あるならいっぺん自分でやってみろや!」

原語版スタッフ「は? こっちにも日本語分かるスタッフはたくさんいるんだが? できらあ!」

みたいな感じだったってこと!?

  • 日本語に翻訳するコストを思えば、 すべてのソシャゲは英語か中国語のみで展開するのが正しい ガラパゴスイエロークソジャップが翻訳するコストを負うべき

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん