原語版スタッフ(韓国NEXON)「お前ら意訳とローカライズしすぎて原文のニュアンスが損なわれてるんじゃないか? ていうかこれもう超訳だろ!」
翻訳スタッフ(NEXON or Yostar)「は? 日本人が読んで違和感ないようにしてるだけなんだが? 文句あるならいっぺん自分でやってみろや!」
原語版スタッフ「は? こっちにも日本語分かるスタッフはたくさんいるんだが? できらあ!」
みたいな感じだったってこと!?
Permalink | 記事への反応(1) | 02:46
ツイートシェア
日本語に翻訳するコストを思えば、 すべてのソシャゲは英語か中国語のみで展開するのが正しい ガラパゴスイエロークソジャップが翻訳するコストを負うべき