愛のままにわがままに 僕は君だけを傷つけない、というB'z の曲がある。
私はこのフレーズを「君を傷つけることもあるし、私が傷つくこともある」みたいに解釈していた。恋愛は傷つくことを避けられないということだと。
ところが先日、知人と雑談のさいにその解釈は違うのではないかといわれた。
この「君だけを」は「君だけを愛している」と同じ「だけを」であり、君だけは傷つけないという意味であるというのだ。
確かに言われてみれば、フレーズ全体、歌詞全体を見ればそちらの方が正しい気がしてくる。
しかし、「君だけを愛している」と「君だけを傷つけない」が同じ「だけを」である、というのになんだか違和感を覚えるのであった。
日本語的にどうなんだろ。
DV野郎だよなぁ
まあ「僕は君だけは傷つけない」のほうがわかりやすいけど「僕は君だけは」やと「は」が被って響きが悪いんで「僕は君だけを」にしとるんやろね