2023-02-08

anond:20230208091653

中国では「水」に基本的温度概念はない。

ちなみに英語の「water」にも温度概念はない。

H2Oのことを中国では「水」、英語では「water」という

 

なので中国で「水」いる?って聞かれたらこちらから音頭指定しないと、

アツアツの「水」を持ってこられることがある。

 

もろちん、英語でもホッツウォーラー日本で言うところの「お湯」を表現するように

中国語でも「熱水」でお湯を表現することが出来る。

ついでに中国語で「湯(タン)」はいわゆる味付きのスープのことを表す。

記事への反応 -
  • 熱々で出せよ なんならお湯餃子への名称変更も許す

    • 中国では「水」に基本的に温度の概念はない。 ちなみに英語の「water」にも温度の概念はない。 H2Oのことを中国では「水」、英語では「water」という   なので中国で「水」いる?って聞...

      • 中国で「水」いる?って聞かれたらこちらから音頭を指定 ワイはドラえもん音頭で頼むやで

      • 詳しい解説ありがとう 水餃子入れてるお湯にネギが入ってたりするけど、あれはスープ扱いにはならないって事か

        • 水煮牛肉(スープで煮た牛肉料理)みたいに 水でもスープを指すから この場合は 餃子を水(スープ)で調理した主食料理だと水餃子で 湯(スープ)の具材として餃子が浮かんでる 吸い物料理だ...

      • 肉料理に掛かってくる、醤油ベースのソースのようなものも「タン」って言ってたと思う。 鳥肉料理に味が無いよって苦情を入れたら、「あー、タンか、忘れたわ。」って言われたこと...

    • 👁

    • 湯は水だ H2O餃子ってことでしょ

    • 湯(タン)は使ってないので……

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん