I see a red door and I want it painted black
(ぼくは赤いドアを見て、それが黒く塗られていてほしいと思う)
I see a red door and I want to paint it black
(僕は赤いドアを見て、それを黒く塗りたいと思う)
だと思ってた
「死んでほしい」と「殺したい」の違いだ
それがpainted blackであってほしい
それをblackにpaintしたい
結構違う
でも、和訳を見てると、結構、つうか見た範囲だと全員、「黒く塗り潰したい」って訳してる
黒く塗りつぶされていてほしい、だろ!!!!
そのあとにもI want them to turn blackみたいな表現出てくるじゃん
I want to turn them blackじゃないじゃん
「塗りつぶしたい」んじゃなくて、「塗りつぶされてほしい」なんですよね
俺はそう思うんですけど、どうですか?識者
赤いドアを黒く塗りつぶしてやるぜ!じゃなくて、赤いドアが黒く塗られてりゃいいのに、っていうのがひとつのキモというか、味わいだと思うんですよ
違うのかな
これ実際どうなんだ
自分の手で塗りつぶしたい、ってニュアンスに訳すのは正しいのか?正しくないのか?
俺は正しくないと思うんですよねッ
英語に詳しい人、教えてほしい