2021-11-25

ペイント・イット・ブラックについて

ローリングストーンズのペイントイットブラック

I see a red door and I want it painted black

(ぼくは赤いドアを見て、それが黒く塗られていてほしいと思う)

って歌い出しなんだけど、中学生とき

I see a red door and I want to paint it black

(僕は赤いドアを見て、それを黒く塗りたいと思う)

だと思ってた

前者と後者結構違う

「死んでほしい」と「殺したい」の違いだ

それがpainted blackであってほしい

それをblackにpaintしたい

結構違う

でも、和訳を見てると、結構、つうか見た範囲だと全員、「黒く塗り潰したい」って訳してる

違うだろ!!!!!!!!!!!!

黒く塗りつぶされていてほしい、だろ!!!

そのあとにもI want them to turn blackみたいな表現出てくるじゃん

I want to turn them blackじゃないじゃん

「塗りつぶしたい」んじゃなくて、「塗りつぶされてほしい」なんですよね

俺はそう思うんですけど、どうですか?識者

赤いドアを黒く塗りつぶしてやるぜ!じゃなくて、赤いドアが黒く塗られてりゃいいのに、っていうのがひとつキモというか、味わいだと思うんですよ

違うのかな

これ実際どうなんだ

自分の手で塗りつぶしたい、ってニュアンスに訳すのは正しいのか?正しくないのか?

俺は正しくないと思うんですよねッ

英語に詳しい人、教えてほしい

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん