今でもシェイクスピア作の舞台は行われているけど、そのままでも新解釈でもパロディでも構わないけど、
作・シェイクスピア
演出・○○○○
って書いていたりするけど、翻訳は?
お前訳までしてるの?すっげーな。
たまに脚色とか潤色誰々とか書いてるけど、誰の脚本をアレンジしてるの?シェイクスピアの原文?すっげーな。
てな感じで、翻訳家によってかなりニュアンスが変わると思うから、せめてフライヤーには載せた方がいいんじゃない?
ハムレットの有名なセリフは人によってかなり違うよ。
Permalink | 記事への反応(1) | 22:53
ツイートシェア
今は亡き栗本薫女史は 「このままでいいのか いけないのか」と訳してた(観に行ってないけど)