2020-08-30

anond:20200830211717

SVOOの第四文型だから、「Sは、O1のためにO2をVする」という訳になる。

 

から「(anybody) find me somebody to love」は、「だれか、自分に愛すべき人を見つけてくれ」と訳すのは普通

命令文だからSは省略されてるけど、まあ歌い出しから引っ張ってanybodyでいいっしょ。

 

 

「愛されるより愛したい」とか言うとキリスト教倫理のようなものが想起されるけど、フレディ・マーキュリーゾロアスター教から違うかなぁ。いろんな宗教の要素を取り入れてるから、ありえるかもなぁ。

誰か考察してた気がする。知らんけど。

記事への反応 -
  • のだけど、どうだろうか。 この歌は”find me somebody to love”という歌詞が繰り返し出てくるわけだけど、大抵の場合ここの対訳は「誰か僕に、愛すべき人を見つけてくれ」という風になっ...

    • SVOOの第四文型だから、「Sは、O1のためにO2をVする」という訳になる。   だから「(anybody) find me somebody to love」は、「だれか、自分に愛すべき人を見つけてくれ」と訳すのは普通。 ※命令...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん