好きな作品、原作が外国語だから翻訳によって微妙にブレがある
翻訳されたものの好きな一文が、原文を見るとどうもニュアンスが少し違う
過程をすっ飛ばして結果を書いてくれたのかと思ってその過程を調べてみたが
やはりどうもその翻訳通りの結果にはならない
こういうのは海外作品あるあるなんだろうな
あー結構ショック
Permalink | 記事への反応(1) | 23:21
ツイートシェア
インディーズのゲームとかだと英語のジョークとかダジャレを完全にジャパナイズする翻訳が非常に多い。 アメリカの芸能人を皮肉ったネタを日本の芸能人にすり替えたりダジャレはそ...