2019-02-07

anond:20190207131954

基本的Maam(マム)は女性に敬意を持って呼びかける場合に使う言葉から日本アメリカ意味がまるで違う。

日本の「寿司」とアメリカの「スシ」くらい中身が違う。

記事への反応 -
  • 普通二十歳過ぎたら「父上」「母上」だろ

    • ちょっと違うけど、映画で女上司に「イエス、ママン」とか言ってるのすごく違和感なんだけど、外人は言いながら子供っぽいなとか思わないんかな

      • 基本的にMa’am(マム)は女性に敬意を持って呼びかける場合に使う言葉だから日本とアメリカで意味がまるで違う。 日本の「寿司」とアメリカの「スシ」くらい中身が違う。

        • ママとは違う意味と言葉なんだ 知らんかったわ

          • 主に軍隊で使われている。 「Yes, sir(イエッサー)」が男性の上官、「Yes, ma'am(イエス、マアム)」が女性の上官への返事。 会社で女上司に使うのは日本でいうとちょっとふざけて「か...

    • パパ上 ママ上

    • 間をとって「パパ上 ママ上」

    • 乳 HaHa

    • 前に、思春期のときに「おやじ」だか「おふくろ」とか言ってみたら大爆笑されて、おっさんになってもパパママのままだって人がいたな。

      • 子供の頃兄のことを「お兄ちゃん」って呼んでて、思春期になって「兄貴」とか「兄さん」っていってもしっくりこなくて、 35超えて「お兄ちゃん」っていったらしっくりきた俺みたい...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん