燕という字がツバメを、嚥という字が飲み込むことを意味することと自体は漢字由来だと思う。
ツバメがものを飲み込むからかなと推測したけど、ちょっと調べたら咽(イン)と燕(エン)の音が似ていたから転用されてできたということらしい。
そういうのが中国語ではよくあるというのは知っていたけど、そうだとしたら確かにswallowのようであるのは偶然の一致かもしれない。
swallowの方も一応調べたけとよく分からなかった。ただ、別語源であるっぽい。
別例はなくてすまん。
Permalink | 記事への反応(0) | 13:54
ツイートシェア
英語のswallowには、「つばめ」という意味と「飲み込む」という意味がある。 日本語の燕には、「つばめ」という意味と、口はついてしまうが嚥には「飲み込む」という意味がある。 こ...
燕という字がツバメを、嚥という字が飲み込むことを意味することと自体は漢字由来だと思う。 ツバメがものを飲み込むからかなと推測したけど、ちょっと調べたら咽(イン)と燕(エン)の...
英語のleft(左、去った)と「左様なら」とか?