教えてください
洋書というか、訳書?
日本語の小説は頭に入りやすいのだけど、例えば「ダ・ヴィンチ・コード」とか、「その女、アレックス」とか、そのへんの訳された洋書って読みにくくないですか?
なんかヘタな中学生が英語の教科書を訳しました、みたいな、無駄な修飾だったり、言葉のつなぎだったり、文章の順序だったり、そのへんがどうもうまくなくて頭にはいってこないのです。
訳書を読んでる方はどんな感じで読んでいますか?またはうまい読み方ってありますか?
Permalink | 記事への反応(0) | 22:05
ツイートシェア