「言語学の専門家が教える新しい英文法」っていう本の第一章にあった例文について自分なりに注釈を加える。
(45) In no clothes does Mary look attractive.
(46) In no clothes, Mary look attractive.
自分で例文を書き写して気付いたけど、カンマの有無の違いがまずあるな。
(45)メアリーは何を着ても魅力的ではない。
(46)メアリーは服を着ていなければ魅力的だ。
この違いが、In no clothesっていうフレーズの解釈に差が出る原因ってことで正しいみたい。
ググッたら解説してるページがあった。
どんな名言にも 全裸で を付け加えると台無しになるってコーナーがあったな