2013-09-11

倍返しだ!を英語で言うと

やられたらやり返す。倍返しだ

これを英語で何というかっていう記事が散見される。

なかなか難しいみたいだ。

ところが、WSJに日本人記者が書いた『半沢直樹』に関する記事がある。

そこでは、倍返しだ!を

Take the double paybackと訳している。

そうなのかと思ったら、読者から意味不明とのコメントが寄せられていた。

で、Retun double the painの方がいいんじゃないかと。

一方で、遊戯王カードに「倍返し」というトラップカードがあり、その英訳double paybackとなっている。

paybackには仕返しって意味があるので、WSJの役でもよさそうだ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん