やられたらやり返す。倍返しだ!
これを英語で何というかっていう記事が散見される。
なかなか難しいみたいだ。
ところが、WSJに日本人記者が書いた『半沢直樹』に関する記事がある。
そこでは、倍返しだ!を
Take the double paybackと訳している。
そうなのかと思ったら、読者から意味不明とのコメントが寄せられていた。
で、Retun double the painの方がいいんじゃないかと。
一方で、遊戯王のカードに「倍返し」というトラップカードがあり、その英訳はdouble paybackとなっている。
paybackには仕返しって意味があるので、WSJの役でもよさそうだ。
Permalink | 記事への反応(0) | 14:12
ツイートシェア