2013-11-03

http://b.hatena.ne.jp/entry/www.nikkei.com/article/DGXNASDF0200H_S3A101C1NN1000/

ここにブコメ付けてる人たちって

"Arakawa ward office where?"とか

"Office that manages the Arakawa where?"とか

一般人が聞かれて区別できるとでも思ってるんだろうか?

日本の住所表記って川を聞かれてるのか地名を聞かれてるのか英語にすると尚わかりにくい。

英語が不得意な日本人英語で聞かれてもわかるものである必要があるだ。

からAra-RiverではだめでArakawa-Riverにすることになった。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん