「パイの奪い合い」に近いニュアンスの日本語は「我田引水」な気がする
「限られたリソースを奪い合う」というニュアンスが共通している
しかし「パイの奪い合い」は競争相手もパイを積極的に狙ってくるニュアンスがあるが、「我田引水」は競争相手のイメージが無く、自分勝手に水を得ようとするニュアンスがある
「我が田に水を引く」ではなく「我が田に水を引き合う」ならより近いニュアンスになるが、普通そういう言い方はしないだろう
Permalink | 記事への反応(1) | 10:33
ツイートシェア
ちょっとイメージ違うよね パイの奪い合いは元々1しか無い物をどう取るかだけど 我田引水は利をどれくらい受け続けるかみたいなイメージ