“passed away”とか使わないのね。
日本語記事でもそれに合わせてか「死去」表記。
「崩御」は天皇専用ワードだから使わないにしても「ご逝去」ですらない。
BBCとかが英語に合わせた「死去」表記なのは解るが。
日本のメディアも予め表記について示し合わせてた?
Permalink | 記事への反応(1) | 14:50
ツイートシェア
海外でも文字数制限とか速報の見た目重視とか色々あんねん ちなみに偉い人がdieしたとだけ表題ででっかく書くと新聞の号外みが出るので海外の新聞作る時は参考にしてね