英語圏エンタメでは翻訳の文化が「浅い」ことによるものだとうっすら思っている(根拠はない)
インディーゲーム(って言葉があったかなかったか微妙だったころ)だと「とても滑らかで借り物の勝手な想像世界」で英訳されたパターンがあってのう
日本でも超訳がもてはやされたあと批判されるようになったので、英語へのゲーム翻訳スバラシスギ問題も時間が解決してくれるのではないかと思っている
俺が何言ってんだこのアホと思ってた例の記事のことか ちゃんとみんな俺が思ったのと同じツッコミをしてくれててよかった ちなみに日本人は謎のカタカナ固有名詞を作りがちだが、欧...