自分を可愛がってくれた祖父と、指輪を買ってきた「おばあちゃんの夫」は違う人なのかな
それともおばあちゃんにとっては夫である、ていうステイタスに注目した表現なのかな
例えば英語ならそこでher husbandっていうのはなんかわかるけど日本語で会話の途中で「祖父」から「おばあちゃんの夫」って切り替えると違う人のような気がしてしまうが
Permalink | 記事への反応(1) | 09:22
ツイートシェア
これいいな。なんかみておきたい 徹子の部屋、ゲスト・滝沢カレン https://news.mynavi.jp/article/20180503-625529/
自分を可愛がってくれた祖父と、指輪を買ってきた「おばあちゃんの夫」は違う人なのかな それともおばあちゃんにとっては夫である、ていうステイタスに注目した表現なのかな 例えば...
滝沢カレンは天然なのか 事務所の指示なのか こういう不一致あるよね 会話の途中で「祖父」から「おばあちゃんの夫」