2021-09-07

shenanigansのニュアンスがいまだにわからない

なんかピンとくるようでピンとこない

よく「悪ふざけ」とか訳したりしてるけどなんかそれだけでもないんだよな

あと、hypocriteも日本語の「偽善的」とは意味が違うと思う

なんかこういうapple to apple一般的な訳がいまいちハマってないのに放置されてる語リストってどっかにあるんかな

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん