日本語にするとキツい感じになることが往々にしてあるから、一概に日本語に直せば良いってものでもない気がする。
元増田(anond:20200822114033)のQOLも訳すと「生活の質」になるけど、以下みたいな感じになる。
「QOLを上げるために禁煙しませんか?」
「よく分からんけど、俺は好きでタバコ吸ってるからこのままでいいや。気が向いたらやってみてもいいかな」
「生活の質を上げるために禁煙しませんか?」
「なんだと!タバコを吸ってたら生活の質が低いってのか!俺は何と言われようとタバコは止めない!」
フワッとしたままにした方がいいこともある。
Permalink | 記事への反応(2) | 11:56
ツイートシェア
QOLって何やねん 難しい英語使うなや
日本語にするとキツい感じになることが往々にしてあるから、一概に日本語に直せば良いってものでもない気がする。 元増田(anond:20200822114033)のQOLも訳すと「生活の質」になるけど、以下...
知的にチャレンジドな人達のための配慮だね
カタカナ語でふわっと言いくるめる的な
This is a pen.