文脈で大体わかるから良くない?
正確に訳せって言われたらちょっと面倒に思うけど
多義語がどうってよりも、英語を英語として完全に英語の頭になって読んでる時は気にならないけど、日本語にしたらどういう意味?とか考え出すと一気にだるくなるってことだと思う
これ言うと日本語に訳せないなら本当には理解できてないって言うやついるけど、英文の要約とか言い換えは英語でやれればそれで十分なんだよね
英語で英文理解できてる(ちゃんと意味の通る要約とか言い換えが自分でできる)ならそれは理解できてるって言っていい
Permalink | 記事への反応(0) | 23:53
ツイートシェア
civilizationは文明という意味でも文明化という意味でも使われる。 insightは洞察(understanding)と洞察力(ability to understand)の両方の意味がある。 日本語に比べて、英語はこういう微妙に異なる意...
文脈で大体わかるから良くない? 正確に訳せって言われたらちょっと面倒に思うけど 多義語がどうってよりも、英語を英語として完全に英語の頭になって読んでる時は気にならないけ...