The negligible comment was unfortunate, because it was LITERALLY a mistranslation.
They used a market term which technically translates to "minor", and statistically refers to ≤5% changes in volatile/short-term valuation.
It was translated a "negligible", which is understandably tone-deaf, callous, and conceited when you read it through a western lens and context.
They have a gigantic problem with communication. I noticed even the termination notices are mistranslated to the point of absurdity.
彼らが使った市場用語は厳密には「軽微な」と訳され、統計的にはボラティリティの高い/短期的な評価における≦5%の変化を指す。
西洋的なレンズと文脈で読めば、これは当然、音痴で、冷淡で、うぬぼれが強い。
彼らはコミュニケーションに大きな問題を抱えている。解雇通知でさえ、不合理なまでに誤訳されている。
(DeepL翻訳)
「2024年2月5日に、当社は所属ライバー『Selen Tatsuki』の契約解除を決定いたしましたが、これが当社業績に与える影響は極めて軽微であります」
の「軽微」はnegligibleではなくminorと訳すべきという指摘
ただ「軽微」の時点で印象最悪なのは変わりないとおもうが