http://b.hatena.ne.jp/entry/togetter.com/li/702505
やれ日本人には「決別」というモチーフは合わないとか日本人の国民性を配慮したとか言われてるけど、
元々こんなに大人にヒットするなんて誰も思ってなかったわけで(最初は日本語版のサントラCDは出す予定がなく、ヒットしてから慌てて出したくらいだ)
元からディズニー好きの大人向けは字幕版、吹替版は字幕を読めない子供向け、という位置付けだよ。
魔法がバレたエルサがmonsterと言われるシーンで、字幕は「化け物」と書いているけど吹替では化け物という言葉を一切使ってないのなんて明らかにその為だろ。
音の長さは化け物でも合う。単に主役が化け物呼ばわりされるのは子供にはキツイと判断しただけだろう。
この場合monsterは怪物で 化け物という概念は英語にはないけど、あえて言うならwerewolfまたはbeastなのでは? 怪物も化け物も、人間以外の人間に危害を加える超常生物という意味では同...
適当にぐぐった所によると http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/54766/m0u/monster/ 1 怪物,怪獣(伝説上のcentaur, dragonなど). 2 醜怪な生き物,化け物;(徐々に育つ)異常な[奇怪な]もの;生物...
3D字幕の見難さときたら。