なろう信者が言ってる異世界の言語が日本語に翻訳されてるだけ説を取るとなんで人名は日本語じゃないの?ってなるよな
外国の小説を和訳して読んでても人名や国名はそのままカタカナにしてるだろ。ハリーポッターの翻訳本読んでて主人公の名前『早太郎』あったらいやだろ
つまりたまたま異世界の人名が現代の言葉の単語になってたってことぉ?
ジョン=ヘブライ語で「神は恵み深い」 ドナルド=ケルト祖語で「世界の支配者」 ジョージ=古典ギリシア語で「大地で働く人」 たまたまそういう意味を持つ異世界語名が翻訳され...
何で日本語じゃなくてドイツ語とかフランス語とか英語に翻訳してんの?
現地住民にとって母語でなければ区別のために別の言語で翻訳する意味もあるんじゃね? 日本人にとってドイツ語やフランス語や英語にあたる位置づけの言語での名付けが現地住民にと...
はい楓物語
大正14年の例出されても…
愛ちゃんの夢物語
1910年(明治43年)の例出されても…
『朝びらき丸 東の海へ』(ナルニア国物語)