ポパイがほうれん草の缶詰たべて
バイン!バイン!ってなるぐらい大好きなんだから
ほうれん草は英語でオリーブって言うと思ってたけど
なんだ!spinachって!
スピニッチ?すぴなっち?
絶対オリーブって言うと思うじゃん
だからオリーブオイルもほうれん草から取ると思うじゃん?
オリーブの実ってほうれん草の実だと思うじゃん?
なんなん?
アメリカ人?オリーブって何なんだよ?
あの缶詰に入ってんじゃないのかよ?
そもそもあれ、ほうれん草なのかよ?
ほうれん草の缶詰ってなんだよ?
そういえば見たことないぞ!
なんなんだ!ほうれん草を缶詰にするって?
草だぞ?野菜だぞ?
イカれてるぞぽは
Permalink | 記事への反応(1) | 16:03
ツイートシェア
小学校のときに流行ったCMのせいで「交換」は英語で「プリーズ」である、という間違った常識が蔓延したので「トレードだぞ」と訂正したら全員から馬鹿にされたのを思い出したわ。