外国人の方で日本語不慣れなら、なおさらあの張り紙をスラッと読める人は少ないだろうということを考えると、「あれ、これで指さして注文してくる日本人に対して、『お前ら商品名で注文せえや、ぎょうさんあってこっちもどれの事か分からんのじゃボケが』と言いたいところを、あくまで『外国人の方へ』とすることで当事者に指摘せずに読ませて理解させる」のが目的なんじゃないかと思うが。まあ知らんけど
Permalink | 記事への反応(1) | 07:13
ツイートシェア
こういう深読みはすき 仕事できそう 部下に欲しい