日本人は崩御という言葉を徹底する。天皇死亡なんて言わない。対してイギリス人はDeath of Queen Elizabeth IIみたいに言う。普通にdeath使う。London bridge is downとか長すぎるし意味不明。ずっと使い続けるわけにはいかない。この辺に日本と英国の格の違いがある。
Permalink | 記事への反応(2) | 00:00
ツイートシェア
Pass away って言ってるぞ
王族専門用語じゃないよね?お亡くなりになられました程度だろそれ
いや、普通の芸能人レベルでは使わないぞ あと、日本もマスコミは崩御って書くだろ? お前は英語で崩御がどの言葉に当たるのか分かるのか?
日本人ならLondon bridge is downをdob堕ちたみたいに省略形を開発するさねha ha ha
LBD