日本語、とりわけジャパニーズビジネスマンが「フォローする」という言葉を使った時
文脈によっては「足りていないものを補ってやる」「助け舟を出してやる」といった意味もあるが
英語の「follow」も、英語圏では同じニュアンスで使われているのだろうか。
Permalink | 記事への反応(1) | 23:23
ツイートシェア
日本語で言うフォローがfollow up(自他が述べたことに補足すること)の略だとするならば、補足する→助け舟を出す みたいなのは理解出来る followだけだとそういう意味はないと思う、...