2018-12-10

anond:20181210001044

2個あげて原文どっちか指定しないのな・・

元増田後者は「疲れたゼラチン質」「ジェリー」。

日本語だったら「デロデロ」で済むことを擬態語がないためにこんなにいうの不便そうね。

前者は赤いジャムっぽいのが真ん中の凹んだとこに塗って焼いてあるパイだろ。

ブルボンかどっかでにた製品をだしてるけど、焼いた後は

ほとんどジェリーっぽさがなく

乾燥して歯ごたえがカワカワしている。

記事への反応 -
  • あのゼリーパイがどうしても引っかかってどういう意図なのかなあと思ってたんだけど 今日オーウェルの1984年を読んでて「疲労のあまりゼリーになったようだった」 などというく...

    • 英語けんでいうゼリーって日本でいうペクチン入りジャムだよ。 お菓子やパンによく使う食材。

      • 原文は"gelatinous with fatigue"だし、jellyのようにもろくなったようだともある。 から想像してるゼリーでいいかなあと思うんだけど。

        • 2個あげて原文どっちか指定しないのな・・ 元増田の後者は「疲れたゼラチン質」「ジェリー」。 日本語だったら「デロデロ」で済むことを擬態語がないためにこんなにいうの不便そう...

    • ジェリービーンズは?

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん