2009-09-30

http://anond.hatelabo.jp/20090930225312

ちなみに、「友愛」ってよく使っているけど(海外に向けても)、通訳はなんて訳してるんだろう?

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/31/AR2009083101099.html

これによると"fraternity"らしいな。今英英辞典が手元に無いんでニュアンスはわからないけど。

His political vision, he says, is a "spirit of fraternity." As he explains it, this means "every person should have a bond to society by making oneself useful and being needed."

なんつーか「もともと特別なオンリーワン」的な雰囲気で捉えられてる感じかなあ。萎えるわ…。

ごめん間違えた。「社会にとって有用で必要とされるような人間になるべき」って感じか。これは同意する。でもポッポの言う「友愛」のニュアンスとは違う気がするけど。この意味だとサヨクが怒りだしそう。

つーか今時英英辞典くらいネットで引けるわな。

http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

fra•ter•nity /fr{shwa}'t{phon_three_colon}n{shwa}ti; NAmE 't{phon_three_colon}rn/ noun (pl. -ies)

1 [C+sing./pl. v.] a group of people sharing the same profession, interests or beliefs: members of the medical / banking / racing, etc. fraternity

2 (also NAmE informal frat) [C] a club for a group of male students at an American college or university—compare sorority

3 [U] (formal) a feeling of friendship and support that exists between the members of a group: the ideals of liberty, equality and fraternity

便利な時代だ。

記事への反応 -
  • 結局、売国民主党とかその他、権力を使ってみたかっただけで、何も考えてなかっただけなんじゃなかろうか? と、ぶれまくる発言とか決まっていないいろんな事とか聞いていて思った...

    • ちなみに、「友愛」ってよく使っているけど(海外に向けても)、通訳はなんて訳してるんだろう? http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/31/AR2009083101099.html これによると"fraterni...

    • 「友愛」ってよく使っているけど(海外に向けても)、通訳はなんて訳してるんだろう? 博愛 だったと思う

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん