2023-09-30

anond:20230930140115

Youtubeに搭載されている自動翻訳機能

結構前に使った時は意味不明文章になっている事が多くてあまり使えるものじゃ無かったが

今使ってみると逃げろを走れと訳すなどややニュアンスが違う部分もあるけど全体としては日本語としてそれほど不自然ではなく

ニュース自動翻訳などではその内容が割りと分かるくらいのレベルにまでなってて驚いた

バベルの塔の完成は近いのかも知れない

Automatic translation function installed on Youtube

When I used it quite a while ago, the sentences were often incomprehensible, so it wasn't very useful.

When I try to use it now, there are some parts where the nuances are slightly different, such as when I translate "run away" as "run," but overall it's not that unnatural as a Japanese word.

I was surprised that the automatic translation of news has reached a level where I can easily understand the content.

The Tower of Babel may be nearing completion.

Youtube自動翻訳機能を搭載

かなり前に使ったとき文章意味不明なことが多くてあまり役に立ちませんでした。

今使ってみると、「runaway」を「逃げる」と訳すなど、若干ニュアンスが異なる部分もありますが、全体的には日本語としてはそれほど不自然ではありません。

ニュース自動翻訳が内容を容易に理解できるレベルに達していることに驚きました。

バベルの塔も完成に近づいているのかもしれない。

記事への反応 -
  • Youtubeに搭載されている自動翻訳機能 結構前に使った時は意味不明な文章になっている事が多くてあまり使えるものじゃ無かったが 今使ってみると逃げろを走れと訳すなどややニュアン...

    • Youtubeに搭載されている自動翻訳機能 結構前に使った時は意味不明な文章になっている事が多くてあまり使えるものじゃ無かったが 今使ってみると逃げろを走れと訳すなどややニュア...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん