2020-07-26

村上春樹翻訳が嫌いだ

村上春樹の本自体は好きなのもそうでないのも読んでないのもある

が、村上春樹翻訳は嫌いだ

翻訳に彼の文体の癖がにじみ出すぎているのだ 1/3くらい村上春樹成分の本になってしまう 求めているのはそれじゃないんだ 自分の本でやってくれ

例えば「ティファニーで朝食を」はとても好きな作品なのだが、今書店で売ってるもの殆どが彼の訳によるもので、どうにもこうにもやるせない

多分翻訳が下手なんじゃなく、ある種ミーム化したあの書き方が目についてしまい集中して読めないっていうのが根本なんだろうな

  • 原書で

    • 原書も読むよ!実は元増田は自分も翻訳をやりたいと思っている人間で、だからこそこれが売れちゃうのか…という気持ちがある 翻訳も出版も難しいのはよくわかってるんだけど、アメ...

      • 翻訳する人なんだ! ならば、村上訳でなく桃尻語訳でお願いします。

      • 有名作なら探せば他の人の訳あるやろ そもそもアメリカ文学新しいのは殆ど訳されてない問題

  • その意見については同感だ。 ただ、僕は村上春樹自身の作品も、彼が翻訳した訳本も、実はあまりよく知らない。 読んだことは無いとは言い切れないほどには知っている気もするし、そ...

  • 「空飛び猫」シリーズは彼しか訳してないので・・・カンベンシテツカアサイヤ

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん