(右側の英語カタカナ表記は適当に書いてます)
例
1. 別物系
トルコ → ターキー
ドイツ → ジャーマニー
スイス → スウィツァーランド
オランダ → ネザーランド
2. 日本語カタカナ読みと結構な差がでる系
モスクワ → モスコー
ウクライナ → ウクレイン
メキシコ → メヒコ
3. 日本語カタカナと似てるが発音が難しいor一部異なる系
イスラエル → イスロウァエゥ
エルサレム → ジェルサエム
ヨハネスブルグ → ジョハネスブルグ
ケニヤ → ケンヤ
ヨルダン → ジョルダン
シエラレオネ → シエラレオン
これらを発音する際は、全般的にカタカナ読みだと通じづらいか、通じない。
聞く側の場合は、あまり聞きなれてないと、んぁ?ってなる。
他、色々教えて下さい。
Permalink | 記事への反応(1) | 23:09
ツイートシェア
その国名がどこの国経由で入ってきたかにもよるだろ!