KADOKAWAの『あの子もトランスジェンダーになった SNSで伝染する性転換ブームの悲劇』って邦題が挑発的だって言うけれど
原題の『Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing our Daughters』を直訳すると
『不可逆な損傷 トランスジェンダー狂は私達の娘達を誘惑する』でしょ?
こっちの方がよほどどうかと思うんだけど。
特にour Daughtersが気持ち悪い。家父長制って言われても仕方がないと思う
Permalink | 記事への反応(2) | 09:28
ツイートシェア
原題の方がよほどクレージーだわな
まるではてサが英語読めてないみたいだからやめロッテ
TERFが元はフェミニストなのに批判対象であった家父長制とかパターナリズムっぽくなるのは面白いな。 ファシストと共産主義者がお互い憎んで批判し合っていても政権を取れば似たよう...