ヴォルっちがペットの蛇のナギニに人間を食わせるときに「ナギニ、夕食だ」って言ってるシーン、英語だと「Nagini, dinner」なんだけど、英語だとこの2単語だけで「夕食をお前にやろう」という意味が適切に伝わるってことなのか。
日本語で「ナギニ、夕食」だと「母ちゃん、メシ」みたいなぶっきらぼうな感じがある。
Permalink | 記事への反応(2) | 16:16
ツイートシェア
名前を呼ぶっていうのが特別の意味を含んでいる。 愛着、強調、命令、いろいろ
「ナギニ、夕食」上のセリフとの差異「だ」だけじゃん。