2019-08-04

anond:20190804143520

TBSでは「韓国に対する侮辱だ」と訳されてるっぽいな。

原文ではこの部分か。

우리에 대한 공개적인 모욕이라고 할 수 있다

単語を直訳すると

우리에 私たち

대한 対する

공개적인 公的

모욕 侮辱

이라고 という

할 수 있다 ことができる

かな?

もちろん「侮辱」は「侮りと辱め」なので、

「辱め=恥をかかされる」と訳すこともできると思うけど、

ここでは「恥をかかされた」という内向きの被害者意識を訴えているのではなく、

日本韓国公然攻撃した」ことを非難するニュアンスが強いのではなかろうか。

記事への反応 -
  • 盗人加害国でも友好国なんだから、そちら側から友好国認定をはずしてきたら そりゃ盗人加害国の癖に反省してねえなテメーってなるよ

    • 盗人加害国でも友好国なんだから、そちら側から友好国認定をはずしてきたら そりゃ盗人加害国の癖に反省してねえなテメーってなるよ こういうふうに思ってる韓国人が多いっ...

      • 現在進行形で恥をかいてるのは日本だぞ(それに付き合ってる韓国も大概だが)

        • 恥をかかされたと発言したのは韓国だったのでそう思ったんだけどね。報道によれば、だけどね。 https://jp.reuters.com/article/southkorea-japan-laborers-security-idJPKCN1US11W 国大統領府国家安全保障...

          • TBSでは「韓国に対する侮辱だ」と訳されてるっぽいな。 原文ではこの部分か。 우리에 대한 공개적인 모욕이라고 할 수 있다 単語を直訳すると 우리에 私たちに 대한 対する 공개적인 ...

            • なるほど。 以下では、「盗人猛々しい」の訳語について議論している。 朝日が報じた文在寅発言「盗っ人猛々しい」は本当?原語の「賊反荷杖」とは – アゴラ 日本のメディアの訳...

      • 日本、反省の証として韓国を優遇する →日本、優遇を止める →日本の反省が口先だけのものだったと判明 →韓国、国際社会に日本の問題性を訴える

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん