いや、逐語訳は簡単だけど。
カタカナになってることで醸し出される雰囲気とか、一人称複数に「ボクタチ」でも「ワタクシドモ」でもなく「ワレワレ」を使ってる感覚とか、日本語知らない英米人に伝えることはできるんだろうか?
Permalink | 記事への反応(1) | 22:55
ツイートシェア
「We are」と「WareWare」って似てるよね