「扇情的」というのは辞書的な意味としては情欲を煽ることを意味すると思うんだけど、sensationalの意味で使われることもある。センセーショナルを「扇動的」としたのではそれもちょっとニュアンスが違う気もする。ネット見てると、「扇情的」と「センセーショナル」と「扇動的」の区別が曖昧になってるように感じる。個人的にはエロが連想されるのでなるべく「扇情的」は使わないようにしてるけど。
Permalink | 記事への反応(1) | 21:33
ツイートシェア
全く文脈と関係無いけど、扇情的・扇動とか見るたびに、煽情的・煽動やろ、扇いでどうすんねん煽れや、ってなる 「情欲を煽る」って書かれるぐらいだし別に煽って言う字が難しすぎ...