この傾向はロシア語翻訳でも同じですね。
露→日 では意味不明になるものが多いんですが、露→英ならおおむね理解できます。
英語話者が多いせいで、英訳技術のほうがフィードバックが多くて進化するのが速いのかもしれません。
Permalink | 記事への反応(0) | 11:25
ツイートシェア
慰安婦像の問題とかで韓国現地メディアの記事を読むんだけど、ハングル語は日本語と文法がほぼ同じだからGoogle翻訳で意味が理解できるほどには翻訳される。 しかし、一つ一つの単語...
この傾向はロシア語翻訳でも同じですね。 露→日 では意味不明になるものが多いんですが、露→英ならおおむね理解できます。 英語話者が多いせいで、英訳技術のほうがフィードバッ...