2017-01-17

http://anond.hatelabo.jp/20170117110327

この傾向はロシア語翻訳でも同じですね。

露→日 では意味不明になるものが多いんですが、露→英ならおおむね理解できます

英語話者が多いせいで、英訳技術のほうがフィードバックが多くて進化するのが速いのかもしれません。

記事への反応 -

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん