ここでいう「そのまま」とは、例えば「呪術廻戦」→「Jujutsu Kaisen」といったものを指す。 情報元は全てwikipediaなので悪しからず。 面白いタイトルがあればぜひ教えて欲しい。 日本...
鬼滅は鬼滅感あるでしょ。Demon(鬼を)Slayer(滅する刃)じゃん
直訳すぎて温かみがない
ワイは好きやけどな。日本語に含まれてる情緒がスパッと切り落とされてシンプルになるやつ。「君の名は」→「Your Name」とか。
文化の違いを連想しますね。 あるいは英語圏の人にしか分からない情緒が発生してたりするのかな
おいらもだーい好きでゲソ
高校鉄拳伝タフ High School Exciting Story: Tough ペーパー・バックだと高校鉄拳伝要素はどこだよ えーっ
Apocalypse Zero まあ、核落ちてるからね… 覚悟完了を伝えるのはむずかしいね
いま調べたら、シグルイは death frenzy なんなー
実は『エル痩せ』や『聲の形』などでは日本で想定した英語と違うものを使うことがある また商標や4K!DSのせいで変えざるを得ないこともある エル痩せの場合 日本語:エルフさんは痩...
魔法少女ミンキーモモ→The Magical Princess Gigi なぜジジになったかというと配給会社社長の娘の名前がジジだったから
『私がモテてどうすんだ』→Kiss Him, Not Me これは意訳英題の傑作だからぜひ入れてくれ。
こち亀良くね?分かり易い
「君たちはどう生きるか」→「The boy and the heron」 まぁ説教されそうな原題よりはいいと思うけど、なんか普通?