鬼滅は鬼滅感あるでしょ。Demon(鬼を)Slayer(滅する刃)じゃん
ここでいう「そのまま」とは、例えば「呪術廻戦」→「Jujutsu Kaisen」といったものを指す。 情報元は全てwikipediaなので悪しからず。 面白いタイトルがあればぜひ教えて欲しい。 日本...
鬼滅は鬼滅感あるでしょ。Demon(鬼を)Slayer(滅する刃)じゃん
直訳すぎて温かみがない
ワイは好きやけどな。日本語に含まれてる情緒がスパッと切り落とされてシンプルになるやつ。「君の名は」→「Your Name」とか。
おいらもだーい好きでゲソ
文化の違いを連想しますね。 あるいは英語圏の人にしか分からない情緒が発生してたりするのかな
YourNameはシンプルすぎで逆にアリだな
高校鉄拳伝タフ High School Exciting Story: Tough ペーパー・バックだと高校鉄拳伝要素はどこだよ えーっ
Apocalypse Zero まあ、核落ちてるからね… 覚悟完了を伝えるのはむずかしいね
いま調べたら、シグルイは death frenzy なんなー
『私がモテてどうすんだ』→Kiss Him, Not Me これは意訳英題の傑作だからぜひ入れてくれ。
こち亀良くね?分かり易い
「君たちはどう生きるか」→「The boy and the heron」 まぁ説教されそうな原題よりはいいと思うけど、なんか普通?
キン肉マンⅡ世(アニメ版)のアメリカでのタイトル「Ultimate Muscle」はよく分からん迫力があって好き
いいね! ワンパンマンとかと同じ方向でアメリカ人好きそう
「しかのこのこのここしたんたん」→「My Deer Friend Nokotan」 しょーもない駄洒落になってるのいいよね
一騎当千→ Battle Vixens Up the Creek→史上最悪のボートレース ウハウハザブーン に匹敵する名意訳だとおもうのだが 最近は使われていないらしい。ざんねん。
最近だと魔男のイチのIchi The Witchが響きが良くて好き