「他人に不機嫌をぶつけるな」なら「他人に不機嫌をぶつけるな」って言えばよくない?
なんでわざわざ「自分の機嫌は自分で取れ」と言い換える必要があるの?
おにぎり1個が欲しいときに何故か「おにぎり10個ください」と注文するような意味不明さなんだが。
Permalink | 記事への反応(2) | 10:49
ツイートシェア
他人に不機嫌をぶつけるな
本来「他人に期待するな」と「お前ムカつく」は全く別の概念なのだが、遠回しな言い方を多用するせいで本当に伝えたかったのはどっちだ状態