ゴブリン:醜悪妖精 オーク:豚猪怪人 トロル:凶暴肥満巨人 オーガ:頭角牙生怪人 ドラゴン:翼蜥蜴 デュラハン:首無疾走野郎 レイス:夢遊病霊 ゾンビ:腐乱徘徊者 リッチ:豪華絢爛骸 フェン...
ゴブリン:護舞麟 オーク:男々苦 トロル:吐露流 オーガ:雄々苦 ドラゴン:怒羅権 デュラハン:弟喩裸半 レイス:冷酢 ゾンビ:存美 リッチ:裏津血 フェンリル:不炎狸流
オーク:透金的鬼 ホビット:透金的小人 エルフ:透金的妖精
キンタマ透けすぎやろ・・・露出狂か?
漫画の吹き出しとかにありそう。フリガナには原語が書いてあるパターン。
オークは樫の木鬼だろ
綴り違くね?
君の才能があればパンとかバナナとかチョコレートとかも訳せるに違いない。
西洋饅頭、芭蕉(バナナの原種マレーヤマバショウ、ちなみに「バショウ」はJapaneseBanana)、苦豆(カカオ)、練苦豆(チョコレート)
Dragonてそもそも中国の龍が西洋に取り入れられたものじゃなかったっけ?
Dragonは、中国の竜のほうだよ^^; だから、最近、中国は、龍をドラゴンと呼ぶの辞めてって言ってる。
龍が旧字体で竜が略字なだけでは?
字の成立としてはその通りだけど慣例的に書き分けて区別するぞ
そうなんか 知らんかったわ
オークは猪八戒でいいだろ
D&Dを日本語訳すると「迷宮と竜」なわけだが、なんだか児童文学っぽいよなあ
T&Tは、『隧道と洞穴巨人』というホラーっぽい感じになりそう。
Dungeons & Dragonsだから「迷宮と中日」だろ
梅田と名駅やろ
梅田で通じてしまうって、いったい、、
外語って音写が基本で特に造語に関してはそういう安易な翻訳は良くないと思うのよ 例えば海外でうま味がUMAMIで通されるのも妥当な翻訳が存在しないからという理由だしね さてオーク...
それって翻訳したって言えるのか? それが翻訳と言えるなら「orc」を「オーク」としただけで既に翻訳されているのでは?
雰囲気出る方向では ゴブリン : こびと鬼 オーク : 妖猪 トロル : みみんずく オーガ : 闇鬼 ドラゴン : 龍 ドレイク : 竜 デュラハン : 首行灯 レイス : 生霊 ゾンビ : くさったしたい リッ...
リッチって魔法使いの死体じゃないの? 知らんけど
せめて語源くらい調べて書いてくれ 全然違う意味になってるぞ
フェンリル雪狼草。霧狼、幻狼やろ普通。
そもそもフェンリルは湿原に棲むものっていう意味がある 狼であることを明示するために狼を後ろに付けてフェンリスウールヴなどと記すこともある フェンリルはロキとアングルボザの...
チー牛:弱者男性
レッドジュー:赤猶太人(直訳)
ゴブリン 五分吝
中国語しらべた ゴブリン:小妖精;地精 オーク:獣族 トロル:洞穴巨人;岩洞巨怪;山怪巨魔 オーガ:食人魔;巨魔 ドラゴン:龍 デュラハン:無頭騎士 レイス:幽霊;鬼魂 ゾンビ:...
日本語っていうか、漢字炸裂するとなんか西遊記みたいにならない?