「トランスジェンダーになりたい少女たち」って、正直タイトルの時点で無理なんだけど。
なんでそこで少女の自主性を強調しちゃうの?英語版と大分違うよね?
まぁ英語版も「トランスジェンダー思想は私達の娘達を誘惑する」っていう、娘は親の所有物的発想が見えてて好きじゃないんだけど。
「トランスジェンダーにされる(た)少女たち」辺りが妥当だと思う
Permalink | 記事への反応(0) | 13:41
ツイートシェア