王毅外相 「中国の平和的な台頭を破壊することは、全くの徒労であり、必ず頭が血だらけになるだろう」 「頭が血だらけになる」って中国の古典的な言い回しかなんかな もし外相...
原文はこちら。 必将碰得头破血流 「头破血流」を直訳すると「頭が割れて血が流れる」なのだが、 どうも「散々な目に遭う」といった意味の慣用句のようだ。 头破血流の意味 - 中国...
国の状態はともかく、中国の漢字には教養を感じるよな なんだろうこの感覚は。 漢字を使う国の人間だけが理解できるノリ。
だよなー 普通に考えたら絶対に「頭が血だらけになる」とか正式な外交的メッセージとして出すわけないもんな まぁ、言ってるんだけど
貴公の首は柱に吊るされるのがお似合いだ パパパパパウワードドン