カタカナだとreadyかladyかわからんしladyだったらproductionの方もなんか意味合い変わってくるし直感的じゃないでしょ
「本番想定」とか「本番運用水準」とかじゃダメなん?って思うんだけど
Permalink | 記事への反応(1) | 00:40
ツイートシェア
リモートコントロールと言うたび、妹コントロールなるフレーズが頭に浮かんでる。 制御せんでもろて。