2019-07-29

字幕版の映画を観に行って、しょっぱな『字幕戸田奈津子』と見せられると身構えてしま


(追記)グリーンブックとか午前10時の映画祭だと、映画が始まる直前に、ゴシック体タイトル訳者バーンと出る画面があるのです

  • anond:20190729172355

    あいつはあれだけ悪評だらけで何故仕事が次々来るの?

    • anond:20190729172535

      仕事が速いと聞いたことがある

      • anond:20190729173038

        その通り。映画には翻訳の質よりも大事なものがあるのだ。

        • anond:20190729211242

          「昨日のやつ読んでみましたけどスクリプトだけ渡されても実際の映像でどう話しているか見ないとやっぱり訳せません」なんて言う奴よりは 「わかりました昨日のやつはざっくりで訳...

        • anond:20190729211242

          「昨日のやつ読んでみましたけどスクリプトだけ渡されても実際の映像でどう話しているか見ないとやっぱり訳せません」なんて言う奴よりは 「わかりました昨日のやつはざっくりで訳...

    • anond:20190729172535

      フリーランスってのは往々にして技術より優先される評価軸があるのよ。納期とか納期とかバックレないとか。

    • anond:20190729172535

      なんかコネがあるんだろうな 切り込むとヤバい内容なのかもしれない 東宝が依頼するんだっけ?

    • anond:20190729172535

      何人か言ってるが「絶対に納期を守る」が本当なら、そりゃ重宝されるだろうなと納得できる

    • anond:20190729172535

      俺もあれ、頼む方が悪いと思ってる。仕事が雑で早い奴なら他にいくらでもおるやろ。

  • anond:20190729172355

    字幕なしで見たいのに需要ないからやってないんだよな

  • anond:20190729172355

    英語全くわからんのに戸田奈津子叩いてるやつって滑稽だよな 自分は英語分からんけどみんな叩いてるから叩こうってだけだろ? 何が悪いかも自分では理解できない ネットにうじゃう...

    • anond:20190730120242

      あんただって知らない飲食店に入ってから、食材が汚染されてるという評価を知ったら「嫌だな」と思うでしょ? 汚染されてるかどうかなんて味じゃ分からないしな。

  • anond:20190729172355

    平田勝茂さんの映画翻訳は大人気なんだよな(コマンドーとか) この差はなんだんだろ

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん