まあ、英語で表記してみると、失うほうの「レス」は「less」、マットレスの「レス」は「ress」 なので、発音が同じなだけで、まるで別の意味の言葉ということ。
「マット」は「敷物」、「マットレス」は「敷布団」。誰も、なにも失ってはいなかったのです。
カタカナ英語について語源を調べずに考えるとこうなる、というお話でしたが、なんだか難しく考えすぎて面倒くさくなってきたので今夜もよく眠れそうです。ムニャムニャ…。
Permalink | 記事への反応(0) | 14:43
ツイートシェア
ククリわかんないククリわかんない
まあ、英語で表記してみると、失うほうの「レス」は「less」、マットレスの「レス」は「ress」 なので、発音が同じなだけで、まるで別の意味の言葉ということ。 「マット」は「敷物」...
マットレスってちょっと舌足らずな感じするよね 「マットれす」みたいな マットなの?違うの?どっちなの? 「ええっと…マットれす…」 みたいな かわいい