2013-05-19

http://anond.hatelabo.jp/20130519100942

月並みな話だが、

「I love you」を

「死んでもいい」と訳した二葉亭四迷センス

「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石センス

ぜんぶ機械が補完してくれるってなら、

巧く翻訳してくれる時期が来るだろうね。

記事への反応 -
  • 50年後くらいには今よりも機械翻訳の精度が格段に上がって、人間以上に自然な翻訳ができるようになってるかもしれない。 そうなった時に、語学教育はどれくらい重視されるんだろう...

    • 月並みな話だが、 「I love you」を 「死んでもいい」と訳した二葉亭四迷のセンスも 「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石のセンスも ぜんぶ機械が補完してくれるってなら、 巧く翻訳し...

      • 星新一みたいなショートショートを作れる人工知能だか目指してる開発者がいてこっそりショートの賞に送ってみるレベルらしいからね 人間の感性()状態

    • グローバル化言われてるし、需要あるから研究費も集まる。10年以内にいけるっしょ。

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん