■「一部」を「1部」と書く者の心理がわからぬ
英語でいうところの some of にあたる「一部の」を「1部の」と書く者が多いことにとても驚いている
有り得ん
自分ならば決して、どれだけ飲んだくれて酩酊していようが有り得ない間違いだ
「一部」を「1部」は"ない"だろう
しかしそのような誤記が散見されるのを鑑みるに、多少なりとも定着しているのだと思う
一体なぜそのような間違いをする?
些細な違いだと考えているのだろうか?
「イチブ」と読めれば同じなのか?
変換機能の弊害か?
活字離れの影響か?
彼らの心理は到底わからないのだが、いかにも考えてしまうものである
ツイートシェア