自分は相手が日本在住の外国語話者なら「京都」て言うよ、伝わるから。でも日本語全く知らないと、きょうとじゃ伝わらなくてキオトって言わないと伝わらないんよ。ky-o-toって文節だと思われてるから。キョーコさんもキオコさんになっちゃうしね。
そういやハワイのpoke(細かく切った魚)も、ハワイ語の発音はポケっていうんだけど英語話者はポキっていう。だからみんなもうアヒポキって言う。そういうアルファベットに引っ張られて発音が変わっちゃう単語ってあるよね。
Permalink | 記事への反応(0) | 16:29
ツイートシェア
英語を話すときは日本語の固有名詞も英語風のイントネーションで(オォゥサァカァみたいに)発音するが、こっちは日本人なんだから普通に日本語の発音に忠実でありたい気もする。
自分は相手が日本在住の外国語話者なら「京都」て言うよ、伝わるから。でも日本語全く知らないと、きょうとじゃ伝わらなくてキオトって言わないと伝わらないんよ。ky-o-toって文節だ...
わかる っていうかべつにそれでいいと思う